Is “President of the United States of Valentine” on the title page just a mistranslation? When I try Google-translating the raw cover it says “Valentine President of the United States” (which should have a comma between Valentine and President but otherwise seems like it’d be more accurate. It regonizes the main text as “ヴァレンタイン合衆国大統領”—I can’t find a picture of high enough quality to distinguish the furigana though). I don’t see any sort of connector that could be “of” between the ヴァレンタイン (“Valentine”) and the 合衆国大統領 (“US President” or “President of the United States”). The French translation on here says “Valentine, Président des Étas-Unis” which also makes more sense—same as my Google-translate answer but with a comma added for the sake of grammar.