MC says "飼って" (katte) 飼う(kau)--meaning to keep as a pet.
Guild master thinks he says "狩って" (also katte) 狩る(karu)--meaning to hunt.
the way the verbs are conjugated makes them sound the same. similar to english with the words dye and die. though, in this case both words work in context despite different meaning.
In all seriousness, though, in a different series, that drawing would make for a pretty damn freaky demon king that'd probably ratchet up the Lovecraftian feel a few notches.
@DarkEboreus
So, it should've been translated it with like "can I own it?" instead? It could be either "own it" as getting them as a pet or "own it" as defeating them.
oof. necroing a post from almost a year ago. i'll answer, though.
if i were to translate what was said, i would put, " I'm sorry to ask this, but would it be alright for me to take it (as a pet)?" "What are you saying? Of course it's alright to take it (the quest)!"
parts in parenthesis being what they're implying, but not what they actually say. obviously difficult to translate these sorts of word play.