@ABCsOfLife
I would argue that slice of life manga dont make for the best anime adaptations, because of the tons of content, they have to nitpick what to animate and not. Slice of life anime also often dont have a somewhat story, and may even never conclude, which is pretty essential for storytelling
Anyone know if the girl wearing armor(arm and leg sports pads for lacrosse(?)) is introduced yet or is going to be introduced soon?
https://mangadex.org/chapter/34244/11 <----- second panel
@zakuzakuzakuzaku Well Komyusho is a one word phrase that doesn't have a one word equivalent in English, so some of the changes are the result of finding an equivalent phrase and reworking the sentence around it. Another thing that's caused a large split is whether to transliterate phrases with a k or a hard c. Japanese doesn't have two characters that make that same sound like English, so the choice to transliterate with a c or a k is largely arbitrary. K is a sensible default, which makes Komi-san seem like the clear winner, but in this case Komyusho has its roots in communication which naturally starts with a c. Part of the aesthetics of the title is how Komi-san shares a character with Komyusho, so its tempting to change the letter for one of the words to preserve that shared character in English. Finally, one of the translations translated san into Miss to make it a complete English translation.
@ReClawed I got all that, except:
1) Please excuse my poor japanese but I don't see 古見さん sharing a character with コミュ症 , they only share sounds. What am I missing?
2) Since there are no official English releases (are there?), Why don't just use the official romanisation?
@zakuzakuzakuzaku
1. You're right about that, I just kind of assumed it would be in hiragana without actually checking since that tends to be the case with stuff like this. The point is still more-a-less the same tho, the sound could be either a c or a k and in general, Comi, looks kind of weird for a name, and Komyusho is definitely based on communication.
2. As for why we don't use the official romanisation, *shrug*, I honestly have no idea. There's nothing wrong with the official romanisation. It's not like the romanization of Tonari no Seki-kun where the English title completely lost the wordplay of the original.
it definitely looks like they're hitting that dude in the leg with a sword so i would assume it's the yandere girl from the previous page or one of her underlings in the komi fan club doing her bidding, while wearing armor and wielding a sword for some reason. your assumption that she's wearing sports gear is the most obvious answer... but they why does she have a sword???