@soluna yeah very messed up. I also wonder if we will get an answer to that question. I'm picking not because after all this is part of a mischievous cupid trilogy.
@Primecutter1 I went back to chapter 108 to remember if that dialogue between Makoto's and Rin's mothers make sense, but I still find it not understandable... Could you do a quick check way back on that chapter to see if something went lost in the translation? I can't help thinking it's somthing wrong with that flashback... Sorry if I'm asking way too much...
@kleiner no worries. Let me check it and get back to you. If I recall correctly 108 was the last chapter I did with limited tools. I have a few more that I can check against so maybe you're right.
@Primecutter1 Thanks a lot! If I am understanding everything, Reiko is a woman capable of make other women fall in love with her simply by being "cool"... It appears to me, right now, that Makoto's mother was in love with her, despite being already a wife and knowing it was kind of one-sided. While Chizuru's mother, while infatuated with Reiko's coolness, was consumed by jealousy and tended to think Shigeru's "playboyness" was caused by Reiko, instead of the more obvious conclusion that he always was a ladies's man...
Anyway, in 108, the talk about laundry and the mothers helping each other and contemplating their kids marriages fell a little weird to me...
(Not native English speaker, sorry if I was confusing explaining it)
@Primecutter1 thanks alot for your hard work...I read this in many years ago but have to stop because there is no translation available...hopefully you can translate it to the end...gonna reread it from the start..
Hi everyone, I'm yet to start work on Ch 134. Been heavily distracted with life. Thanks for the kind comments they are appreciated. With a bit of luck Sunday will upload.
@kleiner I've nearly finished re-translating 108. You'll have to forgive the rather significant errors from that first effort. It was my second attempt at translating using a bunch of translation tools and it was the last chapter I did solo until I had an actual translator helping me. Well I'm back solo and helped by the evolution of translating engines and my knowledge of how these tools work has closed the gap a little so that the last 10 chapters aren't nearly as bad as what 108 was.
You're right. The playground scene where Makoto's mother and Rin's mother (Still assumed to be Reiko at this stage) are talking laundry and their kids possible adult lives was horribly wrong. I think it makes a lot more sense now. I'll release it tomorrow.
@Primecutter1 my good friend, I have only words of praise for taking this translation project so seriously, it's very much appreciated! Now their exchange makes much more sense!
@kleiner just goes to show how errant MTL can be if the person driving the tools or the readers following end results don't question the accuracy. Alliteration is a difficult thing to comprehend even for native speakers so to put it through a translation engine and expect equivalent English meaning output is a fallacy.