Kowloon Generic Romance

It is not a shoujo manga, it is serialized in Weekly Young Jump (Kingdom, Golden Kamuy, Tokyo Ghoul...) so, is seinen manga.
 
First time I've seen a manga take place in somewhere like Hong Kong much less Kowloon. Pretty nice setting.
 
The poster by her door instantly took me back to my trip to China a year ago. Interesting setting for a Japanese manga.
 
Same author of the dilf manga huh. Seem a lot better than the early work. the introduce and show how character interact with each other really done well here. a big improve in storytelling skill. In early work, girl just "I love you" too sudden yet their seem like know each other at the giving social hello level.
 
Nice setting.
I thought it's gonna be ecchi but glad it's not.
This author knows how his characters interact to each other. No pressure or exaggerating.
 
I thought i recognize that art and realize it is by the author of After the Rain
 
@raidensnakeezio Agreed. Those smoking scenes which give that feeling of solitude haha. Plus the setting... Really reminds me of In the Mood for Love. Now I need to watch it again lol.
 
Wow! Kowloon City for the BG City!? Count me in! The vibe is so cool and nostalgic in this one.

I hope this gets even better later on.
 
I'm out, thats so boring I could barely finish second chapter. Shame, after the rain was amazing.
 
Damn I used to obsess over kowloon walled city when I was a kid to the point of writing a story set in it. it was one hell of a mess due to the lack of a research and proper writing skills lol
 
The scenery is really picturesque (obviously) and pretty. It's very clearly chinese influenced. There's a district in Hong Kong called Kowloon and this is pretty spot-on in how it is; busy, noisy, kinda dirty, it's quite perfect in presentation and the author clearly did his research.

The characters are kind-of whatever though, but that's alright because the art and ambience carries it.
 
Strange but good. I love Koi wa Ameagari no You ni, so it's a pleasure to see more from this mangaka.

I used to live in Hong Kong (Kowloon, in fact, but at the North end, away from the denser parts), and the scenes in the manga do seem familiar. However, I wish the translators would have gone for the Chinese readings of the names, though, instead of the Japanese -- after all, I'm pretty sure the characters are supposed to be native Hong Kong people. Or am I mistaken on this?

"Kujirai" is 鯨井, which (I think... my Chinese is rudimentary) reads as Jing Jing in Chinese. Similarly, "Kudou" is 工藤, which I read as Gong Teng. I'm sure someone with better Chinese skills will set me right on these, if I'm wrong.
 
The setting is really cool. Glad I checked this comment section so I could figure out it was based on something real.
 

Users who are viewing this thread

Back
Top