Okusan - Vol. 15 Ch. 106 - Baby, Ashitaba Subaru

anyone knows the sauce of the manhua at the end I recognise the art style yet not the origin...?????
 
@jak yeah she is, might be a miss translation, also if she is having another kid would seem odd to end the other manga but if he decided to then all we can do is get bits and pieces from this one.
 
Really glad we're getting more of Hina from the other series. I did want to see more of her family's busty adventures just like this so I feel that ended too soon.

Also Hina looks much younger this chapter than last. I know people were talking about how she went fully like her mom despite only a year or 2 passing (based on the babies look) but it seems like the author fixed that.

Anyway the more busty thicc girls in this series, the merrier id say lol.
 
@Nareion i feel like that series got axed so they are adding to it here. Plus the epilogue didn't show much so she could have more siblings.
I mean we didn't even get to see The highschool sister, the aunt or the Mom's 4th kid, in that epilogue so there could be way more family not shown.
 
Screenshot_20200514_132331.jpg


what's the point of doing this? just put the translation in the speech bubble.
 
@doctagon a translation doesn't always transmit all the intention or feeling, even more from an oriental language to an occidental one. Just accept the way the TL wanted it to be 🙄
 
@Lynkaster and leaving it completely untranslated with an either/or translation in the margin of the page also does fuck all to transmit all the intention or feeling... if it really was more complex and required explanation that's where T/L notes on the last page are commonly used to flesh it out more, not "here is it is Japanese and the two possible translations for it with no further explanation".

As Tertium777 said this is just a straight up Keikaku situation.
 
@MacMeaties that's like saying onee-chan, onee-san, onee-sama, aneki, anego, onee... are all just big sis. The meaning is conveyed, but you lost something in the situational PoV too.

A keikaku is straight up translated to plan since it's a word and shouldn't be otherwise beside for the meme.

I'm not saying it should never be translated with some equivalent in english, just that TL can choose to do it like this for a reason
 
@Lynkaster That's not even remotely what I said though. What I said was in situations where it requires further explanation you actually do that.

To use Onee-chan etc it's more like having Onee-chan left untranslated in the speech bubble with "means big sis" in the margin. Has that provided any more information on the nuance of the word to the reader than had they simply translated it? No, no it has not. Having it untranslated with an asterisk is fine but have it explained somewhere! Just look at the ending T/L note pages to manga like Elf-san wa Yaserarenai; some of those a miniature essays.
 
@MacMeaties right, wasn't thinking about those with no knowledge of japanese language, that's indeed not enough then. I believe that note wasn't for them anyway though 🙄
 

Users who are viewing this thread

Back
Top