So the father lost his job, the protag made him join jeonil investments (which is a subsidiary of the subsidiary of the company that he and the blond guy own, making him three times removed to jeonil investments) and now the protag has people going through the motions to buy the building where he rents, also there is the people doing a much more small scale fraud scheme similar to his, and the last part is just highlighting the irony with reflectors I guess? Meanwhile he's setting up the building for the entrance of the dungeon
edit: the father is so drunk that he's just mumbling in wonder if he can work again or not
@democarplus father part, okay I understand now.
the gist of what is going on, I know that.
but I still don't get the meaning of "my employee, three times removed." what is this three times removed means.
I get that those guy are basically his employee even tho it's not directly, since he let James(is that the name) do everything.
'X times removed' originally meant for usage in family relationships. I'm not exactly sure how to write up an explanation for that but if you apply the direct meaning of "X times removed" in Sun's context, it would be like this:
Sun, boss of => Jonathan (Johnathan Investments) which is the boss of => Jaimie (Jeonil Investment) who is the boss of => those 2 employees that Sun was referring to as three times removed.
So, when you look back at the line of command, those two employees would need to go 3 times over to reach Sun.
yeah that's exactly it.
it's kinda like being a cousin 3 times removed. ( being cousins separated by 3 generations aka "thrice removed means they are the great-grandchild of your cousin)
They work for somebody that works for somebody that works for James that works for him.
TLR they work under him with 3 people in between them.
@OrcaCat@goldenzeal ah so that. I still don't get why is that the name even in family term. English is not my first language, it just really weird to me
@lucianone
Your main confusion lies within the phrasing of "X times removed" which is indeed an odd one from a perspective of a non-native speaker. Try to mull that one over, look for other examples, get used to it and then come back to this usage and you will see it's sort of a play on words (play on idioms to be exact).
Secondarily you should also know that East Asia cultures are quite entangled with each other and the themes that permeate throughout are similar - specifically in this case: the corporate culture of East Asia is one that considers a company to be a second family to the employees. This makes using the cousin-like phrasing much more plausible.
My guess is that this is being translated by a proficient user of English whose upbringing (if not nationality) is Korean - hence the use of an advanced English phrase within a Korean cultural context.