Ciao, complimenti e grazie per la traduzione di solo leveling.
Vorrei suggerirvi di mettere nel nome del vostro gruppo una parola che un italiano come me possa trovare nella ricerca del sito, perchè chi viene qui per la prima volta cerca ovviamente traduzioni in italiano e parole come "ita" o "italian" sono le prime... ma voi vi chiamate con 3 nomi che nessuno mai cercherebbe... io vi ho trovato per "pura casualità".
Quindi perchè non mettere alla fine di "Quenya traduction team" un utilissimo "ITA"? Quegna Traduction Team ITA e lo dico per voi a me poco mi frega XD tanto ormai vi ho aggiunto tra i preferiti.
Statemi bene!
ciao ragazzi mi stavo interessenando a come traducete o meglio a come rifate la vignetta in se io volevo mettermi a tradurre un manwha che ho trovato bello e secondo me merita essere tradotto, lo è già in inglese e pensavo di tradurlo da li ; mi spieghereste come o che progr vanno utilizzati non ho proprio nessun indizio su come farlo.
@RadioactivePanda:
allora... I ragazzi sono scarsi, molto, quindi utilizzano la versione desktop di translate google versione koreana.
Quindi per prima cosa devi scaricare la tua versione personale di suddetto programma.
Quindi, una volta raggiunto questo livello (non per tutti direi... I quegna pagano un canone di circa 73 euri anni per questo programma), puoi scaricare segurazo versione south korea, programma leader nel settore dell editoria spagnola.
Fatto questo puoi cominciare a fare lo fantomatico editor, oppure elevarti allo scanlation leggendario... TRADUTTORE ED EDITOR.
Quindi ti auguro buona fortuna e buon lavoro :O
@RadioactivePanda Usiamo Adobe Photoshop, per imparare come usarlo puoi vedere qualche tutorial su youtube (cerca roba tipo "editare manga"). Sennò se vuoi puoi anche candidarti come staffer sul nostro forum anche solo per ricevere consigli in forum o chat.
Letto tutto Solo Levelling in 4 giorni, nonostante maturità imminente e videolezioni, grazie per il duro lavoro :)!
Pensate di continuare a portarlo o vi fermerete anche voi, ora che la serie è stata licensita ufficialmente in inglese?
@cristofer98edu, con tradurre immagino tu intenda tutto quanto, quindi sia la traduzione in sé che l'andare a inserire il testo in italiano all'interno delle pagine, giusto?
Per la traduzione va bene anche un semplice notepad o un documento word. Per la parte di edit, in genere, la maggior parte degli scan team utilizza Photoshop (craccato). Come alternative gratuite non saprei, ogni tanto si citava Gimp come alternativa, ma non so in quanti lo usino realmente, visto che se non erro ha dei limiti considerevoli per quanto riguarda la gestione del testo che viene ogni volta rasterizzato e quindi ti costringe a riscrivere tutto quanto in caso di errori. Quindi, mi spiace, ma a parte Photoshop non saprei consigliarti, e anche sulle robe che ho scritto su Gimp non ci metterei la mano sul fuoco, dato che ho parlato più per sentito dire che per esperienza diretta con il programma.
@alessandropagenstecher Ogni tanto il sito fa le bizze a caricare le pagine, è successo e succederà di nuovo in futuro ma intanto i capitoli non scappano
@Ale_01, probabilmente no.
Bastard un tempo era stato tradotto tutto tramite il sistema delle fantranslation su Webtoon (alcuni capitoli erano anche stati tradotti da gente che fa parte del Quegna, me compreso), anche se ora non sono più accessibili quei capitoli. Purtroppo da quando hanno inserito il sistema dei Daily Pass le traduzioni dei fan sono disponibili soltanto fino all'ultimo capitolo gratuito, in questo caso il 10.
Di Sweet Home se ne era anche parlato, principalmente perché il ragazzo che lo portava in italiano (del team "The Coordinate") ora collabora con noi, ma al momento e nel prossimo futuro dubito avremo la gente necessaria o il tempo e la voglia di portarlo in italiano. Non lo escluderei del tutto, ma anche se lo facessimo di sicuro non sarà a breve.