Rooster Fighter - Ch. 1 - Feather 1: Chaos In The Hen House v2

@ LukeACM

獣聚鳥散 is not Fox in Hen house.
https://idiom-encyclopedia.com/zyusyutyousan/

Literally = Gathering like beasts, Scattering like birds(chickens)
*鳥 = Bird or Chicken, typically Bird, but this manga use many idioms/words around 鳥, using chicken would be more proper. (This is up to you)
Meaning = Stop at nothing. Just do whatever they want, no intention concerning. Liked children.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/stop-at-nothing


Fox in hen house = Someone with bad intentions.
They are totally difference meaning.
 
@kskase
Can also be interpreted as a chaotic gathering. They do what they want, sure. Chaos.
https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%8D%A3%E8%81%9A%E9%B3%A5%E6%95%A3/

Fox in the hen house also means "a predator among prey" in addition to also being used for ill-intentioned people. And when you imagine foxes in the henhouse, it is chaotic, feathers flying, chickens running around. Not a one to one fit, but a decent one to combine for this situation to incorporate the chicken focus ( 鳥 is highlighted in the original title, it's cheeky), the idiom, and the meaning. You could say it hits three birds with one stone, or I suppose the normal two in your eyes.

I suppose "localization" is not ideal for some people, but gotta make do for humor sometimes otherwise people would miss out on the comedy!
 
@redbeanbunny That's a good interpretation of the title. Personally, I would translate the title to their literal meanings, then provide a note for their idiomatic meaning.
Oh, and I wanted to note that someone missed out an 's' in 'massacre' on page 29.
 

Users who are viewing this thread

Back
Top