Still way better than most official translations I read for other manga and LN.
Recently picked up goblin slayer. That was terrible, especially vol 1. Not just bad grammar, the translator obviously only knew a few English words and translations were often a complete fail due to added in incorrect context. My favorite was "he held a short sword easy to wild in caves".... "with a sword almost to long to wield".  I don't believe the translator actually read the story since he obviously couldn't remember what he wrote 3 sentences ago. No clue why he didn't keep it just as ambiguous as the original text (closer to "wielding a sword of a strange length").
These 2 phrases were repeated every chapter