Saving 80,000 Gold Coins in the Different World for My Old Age - Vol. 6 Ch. 40.2 - Blog

@Shibusen there was a game called silent scope where you played as a sniper and the japanese name had that in is so its somewhat accurate probably but the names can be kind of different like biohazard vs resident evil
 
Mountain King doesn't have any visible eyes...

Owh No! A ****** Protagonist is coming! And there is women too!
 
Read both version.. Sogekihei's is much more easy to understand.. and the image resolution size also better.
 
damn i was too tired to notice last night but the fact that i actually understood what was being said shouldve tipped me off about it being someone different translating
 
The translation in this one is better... my brain is a bit scrambled reading the other one.
 
@VIVIT
I'm just mad at people for changing the Author's word and making the "joke" lost in the process.
I admit this translation is EASIER and SMOOTHER to understand for English Reader but he also changed some of the Author's original words.
He can also clean/redraw, something I really respect.

For example:
Page 11, The raw is literal "Yup Yup, perfect mother", a refer/an individual actor's bad habit from a Japanese game show.
He changes into "I will be like their caretaker"

Over-all, this translation is just "localization translation" and those changes are still acceptable.
We don't have any "joke" in this chapter to lose. So, I'd say this is a good translation.

It can't be explained well but for example:
Don't you hate it like when a country can't understand English translates
"one does not simply walk into Mordor" to "you can't walk into Mordor (in their language)"
or "hasta la vista baby you are terminated" to "goodbye kid, you are dead (in their language)"

By the way, I'm in the "Literal translation" faction.
 
It's not about literal-vs-localized, Sogekihei simply has better english.
As long as you actually know english properly you can still make a literal translation understandable.
 
@Loli_Omamoritai what Sethraw has mentioned is correct. Sogekihei has a better grasp on English and that is what makes this translation superior, it has nothing to do with localisation. Although I feel that translating jokes literally would have no meaning since it's not easily understood outside of Japanese culture, but that's a decision made by the translators.
 
@Loli_Omamoritai The translation in this one is more coherent, but I miss your more colorful choice of words. Maybe you can work together?
"If you don't want to make an effort to understand Japanese culture jokes then why are you reading manga?" That's my thinking.
I think the "Perfect mama" reference, for example, is cuter and more colorful than simply having her say: "I'll be like their caregiver."
 
@Pachka84 honestly that sounds like a totally ridiculous argument against localisation. I am not against keeping cultural references and actually welcome it when effort is put in for explanation notes but what you said about why read when you don't want to put effort to learn culture sounds like something a weeb would say. Many people read for leisure and entertainment, it might just be short moment of relaxation during work for them, they are not going to spend crazy amount of time learning references. The effort on explaining cultural jokes should be on the translators if they want to keep them, therefore I said it's their decision.
 

Users who are viewing this thread

Back
Top