I would go for "I'm so nervous I could croak" for the frog pun on page 2, personally. Beats having no pun at all.
@trenslime a lot of the early chapters had the artist redrew the animal so the original translator could make a better pun, but I don't think they're doing that anymore. In fact, the マジマジアルマジロ "serious armadillo" pun on page 4 was also in the raw version chapter 2, but our English version has an eel instead for the "for real/for eel" pun
@Chrona for chapters 5-8 compare animals in the bambi scans version (uses the original) with the other version (new animals). They mentioned collaborating with the old translator for new puns in a tweet but it seems that translator's account is deleted now which is why it hasn't continued... https://twitter.com/sankakujougi/status/1057063845867343873?s=20
thanks for the translation, for a little feed back I'd say that you don't have to translate the puns literaly the important part is having a pun, even if it's diferent
If I were translating this (god knows I neither have the skill nor patience) I'd completely rewrite the puns so they make sense in English. Just google "armadillo puns" and pick anything that even somewhat fits the situation.
The trouble is, whilst I do have the patience to clean, redraw bits the text covers and typeset... I don’t have the patience to draw an entirely new animal. ;-;