pg. 4|| Luna: ...after you had strongly insisted on me getting one... → my getting one
(This is... sort of optional? It is common to read/hear this sort of grammatical error to the point that even I am confused at times.)
pg.5, 3rd panel|| Luna: ...through his pact he formed the god, Athena! → ...through the pact he formed with the goddess Athena!
(A. An alternative rendering may be: "...through his pact with the goddess Athena!" But this would depend on the original Japanese text: if it emphasized the forming of the pact, or just the pact itself.
B. This correction makes sense only if Athena is not set up as a trap, as a GIRL, or as the maddening spawn of Cthulhu. And I doubt that Yuno can form a god by himself.)
4th panel|| Argos: I do not know to believe this is the truth from a mere joke among students. → ???
(Lots of ways this one can go: Is he saying that he does not know if it is true? Or is he saying that he does not believe it? Or that it seems to him a joke?)
pg.6, 1st panel, 1st speech bubble from right|| god → goddess, same with 2nd panel: unknown god → unknown goddess
2nd speech bubble|| If he is being sarcastic, then: Just how much more "wisdom" can I gain from this?
3rd panel|| You have done far well... → You have done quite well...
(I have never seen far used in the phrase before, only quite, or very, or such related terms.
pg.7, 2nd panel|| Something about Yuno's second speech bubble ticks me off, as it sounds awkward if said out loud.
EDIT: "...that I will show." This was the part that threw things off; the whole invitation already presumes a show of skill. The whole thing sounds better without this part. Perhaps the original Japanese text also has this emphasis?
pg.10, 1st panel|| I don't know if it is my sixth sense or me just being sharp... → I don't know if it is my sixth sense or just my being sharp...
(As with the one on pg.4. I'll leave it to your discretion.)
4th panel|| As well for Kami-sama's honor → As well as for Kami-sama's honor
(Alternative rendering: And for Kami-sama's honor as well.)
pg.22, 3rd panel|| Maybe with this person... I should become a little more serious with... → Maybe with this person... I should become a little more serious...
(Redundant use of with, unless the original really has this as well.)
pg.25, 2nd panel|| then do not be resting in that spot forever → then do not rest in that spot forever
(Does Luna have some kind of speech pattern? If she does, feel free to ignore this. It sounds quite awkward when said out loud. Alternatively, you can replace "be resting" with "keep resting", or "stay resting".)
pg.33, 1st panel|| had ever had → has ever had
(Oh God not this @#$^# again, I had had enough of being had back then by having had to study this. Suffice it to say, that because Luna's not talking about an event previous to something already in the past, it should be has ever had rather than had ever had.)
pg.34, 1st panel|| This was a perfect chance to see what you are truly made of. → This was a perfect chance to see what you were truly made of.
(Tense consistency: the infinitive "to see" gets in the way, but does not change the established tense of the sentence.)
All these corrections are subject to the original Japanese text and/or the vagaries of English. For example, if there is a reason to keep calling Athena a "god" rather than "goddess" (for comparison, think of NGE's consistently wrong "children" when talking about the individual pilots), then please ignore the relevant comments.