Shounen, Chotto Sabotteko? - Vol. 1 Ch. 6 - Let's Peek?

>hora
>yoroshiku
>yoroshiku onegai shimasu
Translate it for God’s sake. If I wanted Japanese I could simply read the raws
 
Hmm I'm surprised, I thought this would be one of those Manga where we never find out her name
 
Nothing good happens when you are with her, huh? You aren't fooling anyone, boy.
 
I need to learn Japanese quickly so that I won't have to read half translated manga.
 
@Gremory27
(I’ll use the opportunity to complain in general, if you don’t mind.)
The editing job isn’t half-bad, though some of the text could be centered better.
And I’d prefer punctuation whenever possible, so that going without, like this

suddenly becomes a stylistic choice.

Terms like onee-san and such are always tricky, but “shounen” could be replaced with a nice, succinct “boy” and I think it’d have the right ring to it.
Pg.8: “Ku” and “pu” aren’t very English ways of trying not to laugh, I’d go with “p-“ and “pft” or something.
“Kon kon kon” isn’t very English either.

I don’t know much about the dynamics of translating in a group, but I do know how time-consuming both translating and especially editing can get – I’ve tried to put my over-perfect standards into practice several times, and I always end up burning myself out on the first chapter.

I don’t know what my point is. I suppose just consider a proofreader?
 
@marcopolonian I try to center the text as well as possible, but sometimes because of the length of the dialogue it is not possible to adjust the next dialogue when the balloon is double (in this chapter I did not have many problems) because I like to leave it somewhat presentable. Words like "Shounen" among others, as I said before, Squiggles doesn't like it that I correct them, because she likes how they sound. Sincerely, since we took this manga since Heizz wasn't in the mood for further progress, only in Spanish it was thought to go up, it was not planned to upload it in English but I did it in gratitude to Squiggles and she wanted me to continue editing, you guys do complain a lot with simple words
 
@Gremory27
>it is not possible to adjust the next dialogue when the balloon is double
In those cases you might give the text a feathered white outline, although as you say there wasn’t any issue with that in this chapter.
Man, I don’t mean to be unfriendly or anything, I hope you don’t take it like that.

@DbHuntzz
It’s one thing to leave “Onee-san”, which is difficult to translate and unnecessary to for the vast majority of weeb readers anyway. It’s another to only transliterate kanji/kana to romaji. If you’re that loose about it, why even transliterate it? Any real ウィブ knows his ふりがな and カタカナ already.
 
can you scrubs stop complaining, you aren't paying shit for the translation ungrateful neckbeards
 
@marcopolonian In the previous chapter I corrected "shounen" for "boy" and she didn't like it, I told her that if I could correct "Yoroshiku onegai shimasu" and she didn't want to. I'm not the translator of this, even though I want to write it well in English, she doesn't like it, it is her translation and it's over.
 

Users who are viewing this thread

Back
Top