Silver Plan to Redo From JK - Vol. 4 Ch. 16 - Ninomiya's Method (Part 2)

@Moonbunne I never tire of finding it amusing how modern fandom simultaneously hates harems and tries to look for them in titles in which romance was never even a thing.
 
Why am I always such a sucker for these types of misunderstandings?

I'm the same. I'm way more than sick of the more common type of manga misunderstandings, you know the type, happen all the time in romcom manga and less in slice of life manga, where someone mishears a single word or sees something from afar, and could resolve the misunderstanding with a 3-second conversation but it instead drags out a whole chapter or more because the person is too awkward to bring it up? The kind of misunderstanding that happened just recently in Kaiji, for instance.

But this is... a very deep misunderstanding. And it keeps getting more hilarious because until they spend *enough* time with Sayuri, they have EVERY reason to think that she's a conniving psychopath using veiled language to appear perfect.

I love this manga.
 
@codetaku This is the very essence of the Japanese language, so it's no surprise that pun jokes are very popular in Japan. Not to mention, judging by the manga and anime, the Japanese are very much into sitcom humor. Add to that the culture that thinks it is indecent to say something outright, and you can see why 90% of Japanese romance revolves around the importance of honestly expressing your feelings.
 
@Syapaaye
[ except in Overlord it's so ridiculously funny how Ains was misunderstood and managed to takeover Jircniv's country within weeks when Demiurge's plan required a month, all b/c of that one time Ains visited Jircniv when he was having a secret meeting (I forgot with who) to exchange information regarding the Sorcerous Kingdom. I wish I could see their expressions!]
 
Literally anyone meeting Sayuri for the first time: She's just standing over there...MENACINGLY
 
I find it a little odd that the super scary competent ojou-sama heard "silver" and thought it was French (silver is argent in french). Someone being groomed as a prominent future business person would know English at a basic level.

I would accept if she thought it was German (silber) by mistake.

Also I wonder if some of the misinterpretation can be explained by grammatical differences in japanese versus English. When Sayuri says "build a silver plan which will be stable enough for me to live the rest of my life when I'm old", I wonder how she said it in japanese. It would be grammatically correct for her to say thing like "a silver plan to live the rest of [one's] life when old" which sounds a bit weird in english. That's why the saionjis could hear her statement as a general plan for People in Japan and not a personal loan for herself.
 
I thought I was going to dread this arc, because I generally don't care for impersonation plotlines, but this has been surprisingly hilarious.

I know that Japanese language is custom built to cause misunderstandings, but the author does a clever trick here where we the audience is given a direct look at Saionji's true outlook without a soliloquy. When Sayuri says something vague, we see Saionji fill in the blanks with her out perspective, which is obviously very different.
 
Man, we're joining Kage no Jitsuryokusha, Youjo Senki, and Overlord levels of misunderstandings aren't we.
 
Thanks for the double release!

This girl's way funnier than I thought she would be, given the drama we saw in previous chapters. Then again, I'm probably speaking too soon.
 

Users who are viewing this thread

Back
Top