Tenohira Kaitaku Mura de Isekai Kenkokuki: Fueteku Yome-tachi to Nonbiri Mujintou Life - Vol. 2 Ch. 10 - Keeping up with the housesitting

@Hell_Satan Hmm... I've skim read the first chapter and boy, there's lots of text in there.
Since Tenohira is pretty much me and myself, it'd probably takes another dedicated TL for that series.
I'll shoot it up to some groups I've worked with to see if they're interested.
 
Wanted to give my thanks for picking this up, but credit page makes me takes back without even posting...
No offence, I just feel somehow uncomfortable reading that page.
 
I will contribute to our great egyptian overlord by getting lured for full justicars
 
@ry3te4 Well, I checked the raw, and she's referring to herself as "watakushi-chan"
It's a bit problematic to translate, basically you could translate it to just "I", but it'd lose some of the meaning there. Firstly, watakushi is a bit more refined way to refer to oneself. Secondly, chan is endearing.
So, what's an endearing but refined way to refer to oneself in English? Pretty sure cutie-me isn't it, but hell if I know. "This cutie" would probably be a bit better, slightly more refined. Maybe a tmesis of myself with cute, "my-cute-self"? There is "little old me" as well, but that's a bit long to use everywhere, and I don't think it'd fit the character anyhow.
Translations are hard, which is why I don't do it.

オサ!
 
Still alive! Yay, thank you for your work in this series, being a translator sounds a pain in the ass, you did a really good job
 
Thanks for translating.

Story quality seems to be declining though, feels rushed and awkward. Specially with the sobbing and suddenly making up stuff.
 
@ry3te4
What @AlibabaGnome says is correct.
Ren always refer to herself using 'watakushi-chan', or as herself says in Ch. 9 "This cutie/watakushi-chan (preferred) pronouns is watakushi-chan."
There was a double entendre the previous TL missed in that chapter, in which the MC replied "So its not watakushi-chan" which can also means "So you're not cute". Damn.

Going back to the topic, the reasons why you would use very formal 'watakushi' in a casual conservation is that you're joking/being playful. Ren adding -chan suffix further emphasize this ideas.
'This cutie' is actually a good suggestion that I might use in the future.
'Cutie-me' is what came up to me during TL-ing since English is not my mother tongue, and sufficient enough for typesetting brevity, given that I'd rather not have the viewers pinch-zoom and squint their eyes without losing much in translation.
 
"If you had to close down pop up ads to read this you should reconsider your life"
 

Users who are viewing this thread

Back
Top