Tensei-saki de Suterareta Node, Mofumofu-tachi to Oryouri Shimasu - Ch. 1

be brave , i know that pain, never hesitate to ask help. i did that and my brain thx me every day
 
@aberdeus That would be me, the only person working on this. But which would you prefer, furbabies or "the fluffyfluffs?" Because they literally used an onomatopoeia in place of a workable word. XDD
 
@UntappedChaos I'm just stating my view I can't force you to do anything, all I'm thinking of is 2 things.

#1 oh God I hope this doesn't lead to another cycle like (I can't believe my sister is this cute) and all the things that got bad title translations cause the translation took liberties with the title.

#2 this is gonna mess with any translation software that happens to be scanning these titles.

I know they use onamonapia but there is already commonly used words to fill that in.
 
@aberdeus All very valid worries. XDD But no no, apparently she moves to a country filled with beastkin and soft, fluffy animals. Also, if the title becomes a misnomer I promise to re-lable all my files and lament my past mistakes.

I do make the best of efforts to take as few liberties as possible. <3

When it comes to translation software... I don't know, I'm not familiar with them. oAo;; I'm still mystified at how MTLs manage to do what they do, honestly. When I was looking for a word that would apply accurately to their usage and expression, "furbabies" (which I do recognize as uncommon, silly American-speak) was the closest I could come up with. ovo Of course, I do welcome suggestions if you have any. <3
 
@UntappedChaos translation software works by skimming sites that use both foreign and local languages (in this case eng and Jpn) comparing known translations done manually. I've actually helped with one such software where they had a Japanese sentence and a known English one and had you think of a similar sentence to the English one (ie. "I put the plate on the table" would also work as "I placed the plate on the table"). when you run a sentence on Google translate for example if click on the translated phrase it will give you various different word that mean the same thing. It will give you the "best" phrase which is a mix of the most used word for specific sentence. Then it all just algorithms.
 
This just felt like a giant mess of a chapter. Somehow the drawings look off as well, I can't put my finger on why, it's just one of those weird feelings I got from reading it.

Edit: Right, it might be because the artist is just not drawing a nose on the girls. Like it's either nothing, a tiny thing that I guess is supposed to be a single nostril while not having any other part of the nose, or a normal nose.
 
Seymour.gif
 

Users who are viewing this thread

Back
Top