The Diary of a Middle-Aged Teacher's Carefree Life in Another World - Vol. 1 Ch. 2 - Ossan encounters a trope

Thank you for taking the original translation and editing it to take it from "readable" to honestly great.
 
Here's a proofread version of chapter 2 from your friends at Sheriff Scans.
It's up to Assafoo which chapters we deal with in the future, but I just hope you guys like the result with this one- because you readers are the most important part of our scanlation hobby. :)
 
@ABCsOfLife I don't want to step on Assafoo's feet, so I've told them that I'd leave it up to them which chapters I get involved in. From what I could gather, the leader seems to want to release them as fast as possible (and proofreading and/or typesetting isn't always quick.). This may involve me proofreading before each release, or if they are not satisfied with the speed of that process, they may just skip proofreading altogether - I'm not sure. If Assafoo continues to release without proofreading, we absolutely won't keep proofreading retroactively. At the moment there is no plan to fix chapters 3-5, but if Assafoo is willing to hold off releasing for a little bit we could have them done prior to the release of chapter 6.

TL;DR - I've left the future of our scanlation relationship in the hands of Assafoo Scans.
 
thanks this is better from previous version...
I hope this quality will be continue improved for next chapters
 
I didn't mind the other version tbh, although it is always nice to get an improved one. Thanks to all involved in this, I hope to see more :D
 
this looks improved, but some more effort on the proofreading is required. eg of mistakes:
-"roade" instead of "road"
-"Zeros" instead of "Zelos"
 
Much improved, thank you. Still, I suspect "Wyvern is very confronting" should be "Wyvern is very aggressive"
 
@squizzy44 - thanks for the revisions. Although I appreciate asafoo's work, the chapters they release are akin to figuring out what someone is saying while under the effects of a stroke.
 
@Drifter the proofreading process involves making the manga more readable, not necessarily accurate. If a revision works within the context of a chapter, the author's raw intent isn't the top priority - it's just one of many things taken into account. Not only that, but trying to do a 1:1 translation of most manga is just not doable.
 
@Squizzy44 Readability was my goal. Isn't it more natural to say "A dog is aggressive" than "A dog is confronting"?

To be clear, I'm not griping at you. I was grateful for the first translation and again for this one.
 
@Drifter confronting can be used as an adjective: https://www.reddit.com/r/grammar/comments/58wl6q/confronting_as_an_adjective_is_this_an/
I was unaware that it was only used like this in Australia, otherwise I probably wouldn't have used it. And it'd be more like "the dog" than "a dog".
I'm Australian btw.
To an Australian it reads perfectly fine.
 

Users who are viewing this thread

Back
Top