The Legendary Weapon Became My Bride When I Overwhelmed the Production Job

FIRST COMMENT!

First episode had all regular cliches on isekai manga genre. If these cliches continues I will quit however MC doesn't look like full retard or full shy teenager mode.
 
The Title does not make much sense... he overwhelmed the job? i feel its more like overlevelled the job or something like that...
Some other parts of the translation also don't make much sense
Like page 22 what the girl says...
 
Was working on this manga for a week. Just when I was uploading the first chapter, found that Caliburn X Scanlation did it before me by 16 hours.
 
Disclaimer: I don't know Japanese

I read both translations.

In terms of faithfulness, MangaPlex seems closer to the Japanese , though this isn't always good thing (cue skill name of "Breath flame", when it's coming from her hands. Though it's technically fine (if you change breath to breathe), Caliburn's "Breath of fire" just feels nicer). When it comes to the names, I prefer Caliburn (e.g. Lævateinn vs Reyvatein, where the latter seems more accurate based on lore and the title of the manga).

MangaPlex's typesetting (in specific, font size, though there's a bit of bold on Caliburn's that I feel hurts reading) feels easier to read. Besides that they're more or less the same in word choice, just different word orders (though MangaPlex's Page 12 3rd panel "Do I have amnesia" seems to be in the girl's speech bubble, which doesn't fit @rspreet)

Not sure what the group's are going to do, though judging by the times of releases, it's probably just a coincidence, but translation and redrawing are pretty much the same.

Ty for the chapters!

EDIT: I said "latter" instead of "former" (as a typo) in regards to "Lævateinn vs Reyvatein" - however from chapter 2, it seems that the author intended for the name to be Reyvatein since the translator said the reason for using it was embedding it into a sword's guard, so it seems like the author intended that to be it's actual name.
 
@tanate, "now sword f*cker."
- https://mangadex.org/title/37168/nukenai-seiken-chan
- https://mangadex.org/title/34058/kujibiki-tokushou-musou-harem-ken
- https://mangadex.org/title/36197/makenshi-no-maken-niyoru-maken-no-tame-no-harem-life
probably more, but here's what i know on hand
 
@Ira_Acedia Thank you for pinging. I fixed the wrong bubble error and also changed the "Breath Flame" to "Breath of Fire" .
 
Caliburns seems to have a couple errors, especially that one line with the "seasoned adventurers", it seems like the line is supposed to say that even seasoned adventurers can't handle them without a party but somehow they ended up putting "Even seasoned adventurers don't form parties and can't properly communicate"

Honestly, I can't see how anyone can mess up a line that badly unless they can't speak Japanese...I question whether Google Translate would even fuck up the line that badly tbh.
 

Users who are viewing this thread

Back
Top