The Scholar's Reincarnation - Vol. 3 Ch. 101

No, princess, don't call him "friend". Call him "husband". That goes the other way around as well, of course, but she did it first.

Seriously, though, I'm glad she did decide to contact him like this, regardless of if she intends to rely on him. If she's in some kind of trouble, she might have decided to avoid him to keep him, and his family, out of her troubles. I much more prefer how her desire to chat with him overpowered any such boring concerns. Even better if she asks for assistance, should she need any.

Edit: Like I said before, I'd also like the princess and the little sister to interact and get along. The little sister knowing martial arts ought to help with that.
 
Well, he was the strongest before he reincarnated, and now he is even stronger than then, so... Probably.
 
I don't know if the translator read comments here but if you do please don't use Majesty for a Princess or Prince, it's Highness. Majesty is reserved for Emperor/Empress/King/Queen.
 
i like it how hes like "royal palace or not, worst case i will deal with all of them" lol
 
@DexerMang i think he means it as the king, if he fight for the princess and the enemy is actually The King then its like he is making an enemy of the King (his majesty)?
 
"I keep everything oppa related under close watch" no sis, please put down that knife, she's just a friend !
 
@ananymouss I have no idea what you just posted, but I will say that I am 99.99% certain that what I posted before is true. You can Google it if you don't believe me. I believe most Korean/Chinese series translations get it wrong because of how the characters in their language works. For example, in Chinese, King (there's actually two versions but I'll use the one in context) consists of two words, the first being Royal, the second being Up. As in high 'up'. Putting these two together means King. Whereas for Prince, the two characters are Royal, and Boy. Put together, it's Prince. Hence many people who translate, will automatically liken Highness with a King, because High = Up, but it's a mistake nonetheless. I have no idea if this applies to Korean, but I imagine both languages have certain similarities and therefore will have similar mistakes in translating, it's very common to see this error in Korean and Chinese novels.

Of course I believe Highness was used before Majesty was invented during very very ancient times, but in this manhwa at least, it's the Ming dynasty and the European counterparts have long been using Your Majesty.
 
@DexerMang from wat ive heard the style of korean used in this manhwa is a old and not commonly used version so the translations are trickier...
 
@DexerMang, you should join the Hatigarm discord, there you'll have a chance to help discuss the change mentioned below and potentially improve future releases. Help is always needs in the scanlation scene.
 

Users who are viewing this thread

Back
Top