The Scholar's Reincarnation - Vol. 3 Ch. 79

tenor.gif
 
Thanks 8Gram.
I'm not familiar with Korean Romanization, but having dashes - annoys me a bit, since I'm more familiar in using them to break sentences- like so- you feel me?
 
Thank you Hatigarm you don't have to push yourself hard and take your time with translation.
Keep up with high quality. xD

<3
 
I'm really happy this is back at all tbh, considering the quality of the original story and that of the translation.
 
I'm at the same time thankful and annoyed. You guys are doing the same s**t as "keikaku (tl note: keikaku means plan)" from death note, or also like more recently from one man army "daebak (amazing)," if anyone else is reading it.

If something has a proper translation, translate it. I'm not talking about words(/etc.) that sadly don't have an english equivalent, but things like: beijing, sword ki, sword silk(/thread), sword star and everything else, should be properly translated imo.

Fyi, properly translating those words also lessens your workload, you know, making it so that you won't need to do those useless annotations explaining their meaning.
 
@Notsuki_Ame I think it depends - Beijing should stay translated as Beijing, of course, but some people prefer that proper nouns retain their original style (like sword ki and stuff) - DN's keikaku is a meme because it's just a regular word that the translators arbitrarily decided to keep untranslated, same thing with daebak
 
He is focusing on making comrades with real strength now.... What about you going to another level also??
 
@Notsuki_Ame

Completely agree, not only it wastes time having to add notes for every little thing it also makes reading the story far more tiresome.
What makes this even more strange is that they translated honorifics to Mr. but then decided to leave all those other worlds as is, it should be the opposite.
 

Users who are viewing this thread

Back
Top