@aemheaven
Segnalo alcune cose, spero che vorrai almeno disucterne:
La prima volta "Duca Agentine" viene segnato come "Duca Argentine"
Poi Egli sapeva, suona un po' male, Considerando che il soggetto della frase è già esplicito, non sarebbe meglio in caso sottindenderlo?
Typo: "Con l'accumularsi delle sue impresi" impresi->imprese.
Alcune parole con una vocale accentata alla fine terminano in realtà con un apostrofo (minore ma visto che ci stiamo, il problema principale è che salta all'occhio perchè è inconsistente)
In relazione al rituale per accrescere il mana, viene chiamata "Abilità", ma così sembra che sia un'abilità innata della famiglia più che qualcosa che può essere appreso.
Nella scanlation inglese viene definito "experiment", che già nel contesto suona meglio, meglio ancora sarebbe direttamente "rituale". (Nel primo episodio della traduzione inglese ufficiale viene chiamato "segreto")
Poco dopo durante il rituale "cerchio magico aggiuntivo" non ha molto senso nel contesto. Aggiuntivo rispetto a cosa? La scanlation inglese anche ha questo punto ha l'identico problema. La traduzione inglese ufficiale qui lo chiama "cerchio di protezione".
L'ultimo punto mi porta a pensare che vi state basando sulle traduzioni non ufficiali inglesi, faccio notare che nei prossimi capitoli ci sono dei punti dove la traduzione è pesantemente ambigua se non nosense (Problema presente sopratutto in Dead But Alive, meno in No Named Group, ma li bilancia con una grammatica da far rizzare i capelli (problema presente anche nella scanlation dei DbA anche se in misura più contenuta)).
Punto aggiuntivo:
Non sarebbe più naturale che nel corso del tempo Ivona e Gaspal inizino ad usare un tono più colloquiale nelle scene dove sono insieme a casa (suppongo a casa di lui), magari dandosi del tu?
Il lei ha senso nelle prime scene.
Grazie a tutti