The Strongest Wizard Becomes a Countryside Guardsman After Taking an Arrow to the Knee - Vol. 2 Ch. 7.3

So how does this Bastered to Darling thing work in Japanese? English wise it's a huge difference as we know, but is it not as big in Japanese?
 
@Thoraxe41 I took some liberties with the translation; it's your classic "X-san" and just "X" trope in Japanese. But I use this spin as it conveys the implication of intimacy better without the use of a note
 
I hope things stay relatively calm in the village, but you know his former party members and the nobility will create havoc once they find out where he ran off to.
 
[moofie removed from party]
[Vivi was comforted]

[Requirements met: Vivi's affection]

[Vivi was added to harem]
 
Well they are at a place in their relationship where they sleep together so calling him dear seems okay
 
@Thoraxe41

She's not literally calling him "bastard", I think she refers to him in 2nd person ("You"), but in Japanese there are multiple "You", some of them are translated to "bastard" because they are rude.
 
@zStella
@Thoraxe41 I took some liberties with the translation; it's your classic "X-san" and just "X" trope in Japanese. But I use this spin as it conveys the implication of intimacy better without the use of a note

This is actually kinda important and sshould be a foot note or on the credit page.
It explains the realization Vivi had in better clarity.

Using a first name without honorifics is a really familiar way to refer to someone. Something that only ppl that are really close to one another might do ( like your best friend). It insinuates that she believes they are rally close (maybe even romantically).
 
Well they sleep together, comforted her, nags at her arent they married already?
 

Users who are viewing this thread

Back
Top