I get that it was translated into korean first before english, but.. it's obnoxious. It's the same with using JP lang in a korean manhwa. The culture may be similar in some ways, but in other ways, it's really not. So the emphasis on words, are different. For instance, Noona is something you say when you want to talk with a familiar undertone. You add "-nim" to add politeness. The "O" part of Onee-san is to say with reverence or politeness in japanese culture. Like sushi, Osushi. It's worth noting at what part of the words, those things are really added as well. To my knowledge, korean doesn't have a prefix word for respect that comes before the noun. If you're going to use the korean translation, you may have to change the wording of how familiar the characters act with each other. Otherwise... it comes off as obnoxious. "baka" and "baaboh" is the same in context, so why use a JP word in a korean manhwa, and why use Korean words in a JP manga? Sorry... It's just my personal preference. Keep up the good work!