Touhou Ibara Kasen ~ Wild and Horned Hermit. - Vol. 3 Ch. 11 - Ông lão đánh cá Unshou

Truyện này bên blogtruyen ngta làm tới chap 27 rồi. Bên đấy họ dịch dễ hiểu hơn nhiều, còn các bạn dịch như nho sĩ ngày xưa ấy.
 
@Rupture
Mình đã qua BlT xem vài chap rồi, thử so sánh một chỗ xem ai khó hiểu nhé:
Vd như danh hiệu của Komachi ở chương 12:

Blogtruyen: Shinigami dẫn đường sông Sanzu
Bên đây: Người lái đò sông Tam Đồ

Nếu bạn biết tiếng việt thì bạn sẽ thấy bên nào dễ hiểu hơn, hãy phân tích kỹ vào nhé.
 
@Koishi =))) tao vẫn thấy bên kia nó dịch dễ hiểu hơn, vì nó đéo phải nho sĩ sài hán việt như tụi m. Cái tên địa điểm chúng m để nguyên đéo được à lại còn việt hóa (((= Làm vậy sao chúng m ko việt hóa cả tên nhân vật đi. Thích dùng tiếng việt đến thế sao ko xài tên tiếng việt mà còn đặt tên tk là tiếng anh =)))) T cảm thấy mấy thằng hay đặt tên tiếng anh nó ngứa mắt vl ra, cứ như thể hiện trình độ ấy =))))
 
@Koishi Cái tên tk t lấy random và nó đéo thể hiện gì cả nhé =)) Mangadex đéo cho đổi tên tk. "Jap"?? Sao m đéo dùng tiếng việt mà lại thêm cả tiếng anh thế kia? Chả phải m thích dùng tiếng việt sao? T nói thật mấy thằng hay sử dụng tiếng anh xen tiếng việt thì thường hay thể hiện sự ngu loz của mình ra =)))
Ranh con bày đặt phản dame
 
@Koishi Biết ngay là mày sẽ cắn bait, hết đường rep nhục vl. Thôi t sang web khác, Ở đây toàn bọn cứt ((=
 
@Rupture "Web" "Bait"?? :)))
Nói mình là cứt trong khi trò chuyện với mình nãy giờ, thế có phải đang bới cứt ra để ngửi không? Đcm cười vãi cả lồn =))))) Nói chuyện thì như tự vả tới khi hết đường nói thì tổ lái sang thành bait?
Cụ thể thì mình đã thấy bạn bình luận ở chương 5 Lotus Eater rằng "Dịch+Edit như lồn"?. Không hài lòng chỗ nào thì nên ý kiến một cách lịch sự. Góp ý cái kiểu cục súc như bạn thì đéo ai quan tâm đâu lại còn ăn block.
Loại như bạn không phải rác thì cũng là đồ khó tái chế =))))
 

Users who are viewing this thread

Back
Top