@Simpleton Thanks. You are correct; it's now fixed. There were actually two lines mistranslated there: first, he indicated "marks" plural instead of bruise for that line you quoted; and second, he then calls them "scars from his bite".
I think the first translation got the point across, but getting the details right definitely makes it sound a lot better. Thanks again.
@dotawolfbrother It's true that the first translation got the points across, but starting with "mark" and then reveal it as "scar" definitely carries more weight. Good call.