Uzaki-chan wa Asobitai! - Vol. 3 Ch. 24.1 - Twitter Bonus Comic

@kuusoq

It's a very famous Japanese idiom. It shows up in anime and manga a lot. Well, it would be easier to just quote the internet

"When the novelist Souseki Natsume (1867-1916) was an English teacher, one of his students translated the English phrase “I love you” as 我君を愛す | ware kimi o aisu. Soseki pointed out that Japanese people don’t say 愛す | aisu (to love), and that the best translation would actually be 月が綺麗ですね | tsuki ga kirei desune (the moon is beautiful, isn’t is?).



At the time, Japanese people were more reserved than they are at present day. They hesitated to express feelings of love directly. I, for one, like this expression 月が綺麗ですね | tsuki ga kirei desune (the moon is beautiful, isn’t is?) -- it sounds literary and intelligent."

Basically when you see it in anime and manga, the man is usually just saying the moon is beautiful, and the woman is misunderstanding it as I love you.
 
shirt-1545312057-bc1297195fd9453188e0cb61972adfe5.png
 
rip translator didnt get the real joke.
"the moon is beautiful tonight" was once said to be how they should translate the english "i love you" into japanese by a famous author... its a long story but basically he thought he was saying the moon is beautiful and she being older thought he meant "i love you" xD
 
Tell me why I understand this reference even though I don't know Japanese. WHY THE HELL DO I GET THE REFERENCE
 
Tell me why I understand this reference even though I don't know Japanese. WHY THE HELL DO I GET THE REFERENCE
'Cause the reference is prolific as fuck, I guess. - Captain Obvious, before setting sail to the next question that was probably rhetorical.
 

Users who are viewing this thread

Back
Top