personalmente a pagina due avrei davvero tradotto "che cavolo" o qualcosa simile.
secondo me "mhh" riflette il semplice far caso ad un pensiero, ad esempio pensando al cotechino che hai mangiato l'anno scorso e a come il tuo stomaco stava esplodendo rifletti con "mhh".
a mio avviso il "che cavolo" esprime meglio il problema interiore di chizuru che è conscia del fatto che ci siano dei sentimenti tra lei e kazuya; sentimenti che però nessuno dei due ha il coraggio di esprimere e verso i quali lei continua a trincerarsi dietro l'idea che è una ragazza a noleggio e che quello che è successo è poco professionale e in violazione agli accordi ma nello stesso tempo si scoperta felice nel farlo e nel fatto che gli eventi abbiano preso quella piega; ed è allora che realizza "che cavolo" come se in un certo senso "che cavolo, perchè la storia ha preso quella piega? perchè ho fatto quella cosa?".
a pagina 4 avrei tradotto semplicemente "terme" invece che sorgente termale. che poi leggendo su wikipedia loro hanno gli onsen che possono essere sia terme naturali che delle terme artificiali che non so se in italiano si possano comunque considerare terme. li poi uno dovrebbe vedere se si possa usare il termine "sorgente" anche per acqua non sorgiva. in caso chiediamo alla treccani.
la frase "eh, voglio dire, io faccio. un sacco di cose." anche guardando la punteggiatura che hai rispettato (almeno per come l'ho letto dalle san inglesi) non ha molto senso. forse la traduzione giusta sarebbe stata "eh, voglio dire, mi sembra che lo stia già facendo/di starlo facendo. anche abbastanza/molto"
il "non c'è modo di fare un viaggio assieme" boh a me sarebbe suonato meglio "non c'è nessuna/alcuna possibilità di fare un viaggio assieme"
a pagina 7 e anche da altre parti "oh uomo" secondo me suona strana ad un italiano, forse sarebbe meglio con "oh diavolo/oh cavolo/diamine/etc"
a pagina 10 "phew" io lo tradurrei più come un "uff" o un "fiuu" perchè dovrebbe essere un sospiro di sollievo per aver risolto la situazione e calmato ruka con quella proposta alternativa e che avrebbe evitato di metterlo in situazioni intime con lei.
a pagina 14 forse renderebbe meglio il "p-perchè sei vestita così?"
al posto di "sono, okay?" forse era meglio "vado bene così?" perchè chiede una opinione sul look secondo me.
a pagina sedici secondo me nella seconda strip è kazuya a parlare dicendole "vedi che ti stai rendendo ridicola" e lei risponde che "essere ridicoli fa parte dell'essere carini". non ce lo vedo kazuya che parla di essere carini.
a pagina 20 hai tradotto un discorso che finiva con un punto di domanda nella versione inglese, quindi non so i motivi dietro alla tua scelta, se non te ne sei accorto o è stata una tua precisa scelta di traduzione.
a pagina ventuno avrei semplicemente detto "devo fare qualcosa" invece di "devo far accadere qualcosa"
detto questo io ho tempo da perdere e tu magari no e quindi per questo su alcune cose ti sarai soffermato sulla traduzione letterale.
se questo messaggio ti dovesse dare fastidio scrivilo pure che lo cancello. alla fine siamo a natale
