Maou ni Natta node, Dungeon Tsukutte Jingai Musume to Honobono suru - Vol. 1 Ch. 5.2

Thanks for the release. However, I'm curious, is boorish really a good translation choice? I doubt a prideful person such as Lefi would ever refer to herself as boorish.
 
That moment when the proud dignity of the wolf was lost and the age of the doggo began.
 
That... was neither the kind of marriage I was expecting... nor hoping for.
 
It made certain sense for Iruna to do it (apart from being hungry). She's a little kid who had lost her family, is still technically fleeing from murderous folks, ended up in an unfamiliar place with unfamiliar people. She would logically try to bond herself with someone strong and important, but above all a potentially friendly looking person. Basic survival instincts.
 
Mofurir sounds nice too. WN translations used Fluffrir. Honestly I find it a struggle to decide between the two.
 

Users who are viewing this thread

Back
Top