Shounen, Chotto Sabotteko? - Vol. 1 Ch. 7 - Won't you ride?

Shounen seems fine, it's not like nobody knows what it means. Saying something like "kid" or "boy" seems a lil' awkward.
 
So everyone is arguing about "boy" vs "shounen" while that's not even what the credits page asked for, are you all incapable of reading, it was about, "Aren't you calling me shounen too?" "Ahh, but you still are, right?" or "Aren't you calling me shounen too?" "Shounen is still shounen right?"
No one even asked for shounen vs boy, you twats. That's clearly not changing at this point.
As for me, I think "shounen is still shoune right" sounds better personally.
 
Not to add fuel to the shounen vs boy fire, but if they used “Boy” I’d probably think of Kratos’ voice whenever she calls him.
 
Vote for "Shounen" here, it reminds me of Sakurako and her voice actor.
 
All Mights saying Shounen in one sentence for awhile now so yeah Its not that weird for me too
 
@GalladeGuy Use the one braincell you have banging around in that vast, empty cavern you call a skull for just one moment and it'll be pretty fucking obvious what it is I don't like about it; namely the fact that half the fucking words aren't translated. There's no point signing up to translate a series if you're not even going to do all of it - would you read a book where you can't understand huge chunks of it?
 
He wants onee-san to turn his dreams into reality.
Also he knew if he sat behind her and got his crotch against her butt he would get hard and she would feel it.
 
Using Shounen twice isn't weird because of how many fucked up hentai I have seen..
 
I've been following this fight for a while and it makes me laugh.

As far as "half untranslated", it can be quite powerful and appropriate to leave certain words or sound affects as romanizations, rather than localizing them. (Oninigiri vs. Doughnuts as an extreme example, though onigiri vs. Rice balls is more likely)

Shounen definitely is softer and better than boy , in this case. As far as people getting pissed off about phrases, I mean, we're all weebs here, so if you see a 'pon phrase you don't know, you should embrace your inner East Asian fetishist and research it.

Of course, beyond that, unless you commissioned the translation, feel free to go do it yourself instead of whining. Thank you for doing this, group that is doing it.
 
If people are fine with Onee-san then they should be fine with Shounen too🤔
 
it saddens me that how no one realized that the onee-san just dropped an indirect kiss out of nowhere 😳
 
On the shounen vs boy topic:
Shounen works more as it is contextually used as a nickname more than just "boy" in literal sense. Though it still draws out points that shounen is indeed "boy" in a translation sense. This then invites the need of liberty in translating as straight translation often ends up awkward to read or fails to convey the mood of the lines/panels etc. That's why for me, transliteration often works more in scanlation/novel TL as opposed to translation since it may end up "unreadable" albeit translated just fine.

In the topic of the credit:
This is point where the scanlation team might feel not connected. This is often due to preference between the TLer and the other staff aren't in the same wavelength. But tbh, I'd be the same as TLer, not weird at all... Perfectly normal to me context wise though "Shounen is still a boy right?" would be a better line for easier digestion for readers.

Post note: Screw All Might... Hibiki-san is better at using the word "Shounen" than anyone else ever
 
i think "But you still are, right?" is fine and reads much more naturally than shounen twice. Even if you wanna consider it a nickname rather than her literally calling him boy/kid/lad/youngling/whatever she's still referencing that he still is the thing that prompted her to give him that nickname in the first place so I think it works. Though personally i think "kid" would work better than boy. Even though it isn't gendered like boy/shounen is, I think it has more variety in the contexts it can naturally be used in and fits better in the contexts "shounen" is used in this mango, as well as meshing with her laid back image.

And I don't agree that if people are okay with "onee-san" that they have to be okay with "shounen", a kid calling an older woman who's not his relative and mostly a stranger "onee-san" really doesn't have an english equivalent (at least that i can think of as a layman) that keeps the same tone "onee-san" and sis/big sis/ma'am/miss/lady etc really don't cut it.

Overall I don't think it's too big of a deal tho, that's just my 2 cents.
 
"you're still a "shounen", right boy?" is probably what I would have gone with.
 

Users who are viewing this thread

Back
Top