Tonikaku Kawaii - Vol. 11 Ch. 101 - On the night of a shining moon

Probably she has/had a spirit of a guy in her. Probably a twin brother who was terminally ill and had a final wish of getting married.
Or just her father's dying wish.
 
I think it's obvious she's some kind of goddess, they already show us grandma first met her many years ago, i think she was a kid and the girl stayed the same.
 
so Tsukasa might be "Tsuki Hime" or the Moon Princess.

"I only talks about weird things", said Tokiko.
If someone like that is my friend, we probably get along real fast.
 
@DeProgrammer 彼 and 彼女 were only introduced in Japanese as male/female pronouns because westerners translating literature into Japanese needed them (see: https://pdfs.semanticscholar.org/6c1e/50c1c5d69a09dd31bceb4001438dbaa6e6f7.pdf). Japanese sentence structure is such that you can often imply the subject, and it's far more common to just use the proper noun than replacing it with a pronoun in Japanese.

--------------

Nasa, don't drink the hourai elixir!
 
New.jpg
 
Yea I don't think we have anyone here that doesn't realize she's the immortal moon lady. And probably wants to turn human and die with a loved one since that's like the only thing immortals care about.
 
"Oh no, I only talk about weird things."
I never I would relate to a character so well.
 
Uhh, guys, i think what the granny is saying near the last part about ‘he/him’ is a quote on tsukasa’s. The line before that, the granny says she asked tsukasa. And the next line, which you guys are confusing about, is probably what tsukasa answered which was why she talked to nasa alone.
 
@RelM
I checked the raw, there is no mistranslation, but the dialogue on last page should be more like "if you are interested about this, you can ask them (that person). Surely, he/she/they will tell you about it when you are alone with him/her/them." It should be less confusing like that.
 

Users who are viewing this thread

Back
Top